|
|
|
Эта песня [грусть о дочери] была спета рапануйцем Урэ Ваэйко (Ure Vaeiko), когда Уильям Томсон (William Thomson) показал ему фото с табличкой D (или Echancree). Песня представлена здесь в соответствии с публикацией Томсона в 1891 г. (стр. 525).
Thomson comments, probably repeating Salmon: "This is an old song, supposed to have descended from the time the first inhabitants arrived on the island. The father is believed to mourn for his child left in that eastern land, from which tradition states the people migrated."
Salmon's translation, in the right-hand column, is again unfaithful. The only verse that can be said to have been translated is "Auwe te poki e!", rendered as "My daughter, oh my daughter!", and which means "O, child!". The rest is fantasy.
Комментарии Томсона, вероятно, повторяющие Салмона: "Это старая песня, которая, как предполагается, дошла до нас с тех пор, как первые жители прибыли на остров. Считается, что отец оплакивает своего ребенка, оставшегося в той восточной земле, откуда, согласно преданию, мигрировал народ."
Перевод Салмона в правой колонке снова неверен. Единственный стих, о котором можно сказать, что он был переведен, - это "Ау, где поки!", переводится как "Моя дочь, о моя дочь!", но означает "О, дитя!". Остальное - фантазия.
№ | Рапануйский текст | Английский перевод | Русский перевод |
1 |
Ka ihi uiga - te ki ati - Auwe te poki, e - Ite maki tana - Rii te hiva ina. Ka ihi uiga - mai. |
The sail of my daughter, Never broken by the force of foreign clans! The sail of my daughter, Unbroken by the conspiracy of Honiti! |
Парус моей дочери, Никогда не сломленный силой чужих кланов! Парус моей дочери, Не сломленный заговором Хонити! |
2 |
Ka ihi uiga - te ki ati - Auwe te poki, e - Ite maki tana - Honiti ina. Ka ihi uiga - moa mai. |
Ever victorious in all her fights She could not be enticed to drink poison waters In the cup of obsidian glass. Can my sorrow ever be appeased |
Всегда побеждающая во всех своих боях Ее нельзя было соблазнить выпить ядовитую воду В чашке из обсидианового стекла. Может ли моя печаль когда-нибудь быть утолена |
3 |
Ha imu, - poki - e-; Ta auwe rai - e; Viviri rai, inage - o; I - ruga - i; Te papare hinua Viviri rai - inage - o ! |
While we are divided by the mighty seas ? Oh my daughter, oh my daughter! It is a vast and watery road Over which I look toward the horizon, |
В то время как мы разделены могучими морями? О моя дочь, о моя дочь! Это обширная и водная дорога Поверх которого я смотрю на горизонт, |
4 |
Haki - e ! Avahinua - ki tagu atu. Auwe poki - e! Ava rai - Ava mata - Ina hiva Auwe poki - e! Ite renia o parapa moni Auwe poki - e! |
My daughter, oh my daughter! I'll swim over the deep to meet you, My daughter, oh my daughter! |
Моя дочь, о моя дочь! Я переплыву через бездну, чтобы встретиться с тобой, Моя дочь, о моя дочь! |
Наверное, здесь самое частое слово - дочь (встречается 10 раз).
Фольклорные тексты рапануйцев: Апаи | Атэ а ренга | Атуа Матарири | Эаха то ран | Генеалогии | Ка ихи уига | Макемаке
Ключевые слова для поиска сведений о чтении и расшифровке текста Ka Ihi Uriga на говорящей дощечке D острова Пасхи:
На русском языке: рапануйский текст Ка Ихи Урига;
На английском языке: Rapanui song Ka Ihi Uriga.
|
|