|
|
|
Эта песня была спета островитянином Уре Ваэико (Ure Vaeiko) фотографии таблички C (или Мамари) Уильяма Томсона. Она здесь воспроизводится так, как появилась в публикации Томсона 1891 г., с. 526.
Томсон представляет ее как местную любовную песню. Однако, текст с опечатками, и вызывает подозрение как наличием звука F, отсутствующем в рапануйском языке, так и строфой 2, выглядящей чисто по-таитянски. Он не имеет ничего общего с переводом Салмона: horo'a - подарок, дарить; moni - деньги; e - который; fa'ahiti - произносить, объявлять. Всё, возможно, означает: "Дай деньги на чтение (этой таблички)".
Текст “Апаи” считается интерпретацией дощечки C (“Мамари”).
Строфа | Транскрипция | Английский перевод | Русский перевод |
1 |
Ka tagi, Renga-a-manu - hakaopa; Chiu runarame a ita metua. Ka ketu te nairo hihi - O te hoa! Eaha ton tiena - e te hoa - e! Ita haga ta poapatu - O te hoa! Kahii te riva forani - O te hoa - e! Auwe ka tagi ati - u - a - iti iti. Eha ton tiena - e ta hoa - e. Ta hi tiena ita have. Horoa ita have. Horoa moni e fahiti; Ita ori miro; Ana piri atu; Ana piri atu; Ana taga atu. |
Who is sorrowing ? It is Renga-a-manu Hakopa! A red branch descended from her father. Open thine eyelids, my true love. Where is your brother, my love? At the feast in the Bay of Salutation We will meet under the feathers of your clan. She has long been yearning after you. Send your brother as a mediator of love between us, Your brother who is now at the house of my father. O, where is the messenger of love between us? When the feast of drift-wood is commemorated There we will meet in loving embrace. |
Кто здесь грустит? Это Ренга-а-ману Хакопа - прекрасная отрасль своего отца. Открой веки, моя настоящая любовь. Где же твой брат, моя любовь? Он на празднике в заливе Приветствия. Мы встретимся под сенью (букв. под перьями) твоего клана. Она уже давно тоскует после твоего ухода. Передай своему брату как посреднику в любви между нами - брату, который сейчас находится в доме моего отца. О, где же посланник любви между нами? Когда отметится праздник сплава - мы соединимся в любящие объятия. |
Фольклорные тексты рапануйцев: Апаи | Атэ а ренга | Атуа Матарири | Эаха то ран | Генеалогии | Ка ихи уига | Макемаке
Ключевые слова для поиска сведений о чтении и расшифровке текста песни Ate-a-renga на говорящей дощечке острова Пасхи:
На русском языке: рапануйский текст Ate-a-renga, любовная песня рапануйцев Атэ-а-ренга,
интерпретация дощечки C (Мамари), чтение кохау-ронгоронго Mamari;
На английском языке: Rapanui love song Ate-a-renga.
|
|