Версия для печати

Толковые словари - описательные и предписательные

Главная > Лингвистика > Лексикология > Лексикография > Толковники

Лингвистические словари по своим целям и способам лексикографического описания разделяются на несколько типов. Особое место занимают толковые словари, служащих для объяснения (толкования) значений слов и иллюстрация их употребления в речи. В обществе толковые словари воспринимаются как хранилище богатства языка и как важнейший источник информации о его функционировании. В большинстве развитых стран мира создание толковых словарей национальных языков рассматривается как существенная часть языковой политики государства и поддерживается специальными государственными программами.

По функциям и цели создания толковые словари разделяются на описательные (объяснительные, дескриптивные) и предписательные (нормативные, прескриптивные).

По характеру словника толковые словари разделяются на общие [вся лексика] и частные [часть лексики]. Рассмотренные ранее толковые словари относятся к общим словарям. [Частные толковые словари (или их группу, разъясняющие часть лексики, относящуюся к определенной тематике) можно было бы назвать тематическими словарями, но иногда так могут назвать идеографические словари, лексика в корторых разделена по темам.]

Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари, словники которых ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идиоматичности (нерегулярности значения). Иногда, впрочем, фразеологические словари (как и словари иносказательных фраз - метафор, эпитетов и пр.) относят к словарям узусов, т.е. трудностей и особенностей употребления.

К частным толковым словарям относятся также словари жаргонов и сленгов [тоже идиоматические, но, в основном, из однословных идиом], диалектные словари, словари иностранных слов (двуязычные переводные), [а также, очевидно, словари сокращений - аббревиатур (типа "КПСС") и акронимов (типа "колхоз")].

Разделы страницы об объяснительных и нормативных толковых словарях:


Описательные (объяснительные, дескриптивные) толковые словари

Общие толковые словари

В толковых словарях дается краткое толкование слов и примеры их употребления. Общие толковые словари призваны разъяснять семантику различных слов. Ведь порой даже носитель языка знаком не со всеми значениями, которыми наделено то или иное слово. Не редко дополнительную семантику слова приобретают в художественной литературе.

В толковых словарях помимо разъяснения смысла слов можно встретить и специальные пометы, которые указывают на сферу употребления слова. Отсутствие пометы говорит о том, что данное слово можно употреблять в любой языковой сфере. В зависимости от словаря таких помет может быть разное количество, примерно от 5 до 20.

В словаре также пишется и область применения того или иного слова (музыка, математика, биология и т.д.). Есть категория литературоведов, которые выступали против таких помет. Они объясняли это тем, что подобные пометы выражают некие запреты. Но лексикографы не согласны с такой формулировкой, так как пометы, по их мнению, призваны лишь регулировать сферу функционирования слов.

Эти пометы удобны также для последующего создания иллюстративного словаря (варианта семантического) или двуязычного разговорника, где лексика разделена по сферам деятельности или ситуативным областям.

Диалектные словари

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Диалектные, или областные словари – разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного или группы говоров (диалектов).

По принципу отбора лексики выделяются словари дифференциальные и полные:

На основании временного подхода к описанию лексики диалектные словари делятся на синхронные (фиксируют лексику говора в её современном состоянии) и диахронные (описывают диалектную лексику в её историческом развитии).

По охвату диалектов, выбранных для описания, различаются словари однодиалектные (отражают лексическую систему одного говора) и многодиалектные (обобщающие) (отражают словарный состав группы говоров). Этой классификации примерно синонимично деление диалектных словарей по охвату территорий, выбранных для описания на общие и региональные (областные). Словники региональных диалектных словарей ограничены лексикой одного диалекта или говора. Словники общих диалектных словарей включают лексику многих (или по крайней мере нескольких) диалектов и говоров. Словарь Даля является не только общим толковым словарем, но и выполняет функции общего диалектного словаря.

Словари сокращений

Сокращенные слова стали неотъемлемой частью всех европейских языков. Их количество в каждом языке настолько велико, что практически не поддается учету. Создание словарей сокращенных слов, употребляемых в отдельных языках, давно уже стало насущной необходимостью. Такие словари для многих европейских языков уже существуют. При знакомстве с ними нельзя не обратить внимание на своеобразную диффузию: взаимное проникновение сокращенных слов одного языка в другой язык. (Источник - http://wt-blog.net/anglijskij-jazyk/programmy-i-slovari/mnogojazychnyj-slovar-sokrashhenij-pavlov.html)

Так например, «Словарь немецких сокращений» содержит до 40% иноязычных, преимущественно английских, сокращений. Подобное явление, хотя может быть и в меньшей степени, наблюдается и в других словарях. Это делает очень заманчивой идею создания словаря сокращений не одного, а нескольких языков. Наша отечественная лексикография уже имеет опыт создания подобного словаря («Словарь иностранных военных сокращений». Сост. В. В. Борисов, М. А. Дубянский и др. Свыше 35000 сокращений. М., 1961. ). Однако этот словарь отражает сокращения только из одной, хотя и очень обширной области — военного дела.

Новый многоязычный словарь сокращений («Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков». Сост. В. О. Блувштейн. Свыше 33000 сокращений. М., 1964) охватывает самые различные области-применения сокращенных слов: науку и технику, прессу и радио, общественные, государственные и международные организации и т. д.

Виды сокращений:

  1. Сокращения из реалий страны.
  2. Сокращения политических партий.
  3. Сокращенные названия государств.
  4. Сокращения-интернационализмы.
  5. Сокращения технологических неологизмов.
  6. Военные сокращения.
  7. Устаревшие сокращения.
  8. Частично сокращенные слова.
  9. Усеченные сокращения.
  10. Сокращенные слова, используемые в разговорной речи.
  11. Национальные сокращения-коллоквиализмы.
  12. Сокращения-омонимы.

Построение двуязычных (переводных) словарей

Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача – перевод текста на родном языке на иностранный язык. Переводными словарями особого типа являются также и упомянутые выше лингвострановедческие словари.

Еще Л. В. Щерба указывал, что для каждой пары языков надо иметь четыре словаря, например: французско-русский и русско-французский для русских и такие же два словаря для французов. При этом французско-русский словарь для русских должен быть преимущественно пассивным, русско-французский же — преимущественно активным, и наоборот. Но и в пределах пассивного словаря (т. е. иностранно-русского словаря для русских) можно выделить различные типы в зависимости от назначения книги. Для чего вообще нужен иностранно-русский словарь? Он нужен, во-первых, для чтения и понимания иностранной литературы, во-вторых, для отыскания нужных эквивалентов при переводе с иностранного языка, и, наконец, он может быть полезен при изучении лексического состава иностранного языка (значение слова, употребляемость и сочетаемость слов, грамматическая характеристика слова, служебные слова, употребляемые с данным словом, орфографические особенности слова и т. п.). В соответствии с этим намечаются три типа иностранно-русских словарей (для русских).

3 типа иностранно-русских словарей 1. Полный словарь общего типа. Его назначение — обеспечить понимание (а не литературный перевод!) читаемого текста. Основная ценность такого словаря — в его полноте. Словник его должен быть максимально полным, включать не только общеупотребительную лексику, но и арготизмы, архаизмы, историзмы, по мере возможности специальную терминологию и неологизмы. Каждое слово должно быть представлено во всех без исключения своих значениях. Слова-реалии должны поясняться. С другой стороны, разработка каждого отдельного слова должна быть максимально краткой, поскольку назначение такого словаря — разъяснить значение иностранного слова средствами русского языка, а не давать все возможные в русском языке варианты перевода. В таком словаре нет места развернутой синонимике русского языка, нет места и свободным или полусвободным словосочетаниям, значение которых ясно из раздельного перевода составляющих их компонентов. В этом словаре были бы излишни идиомы, имеющие дословные эквиваленты в русском языке (напр. франц. être au septième ciel —русск. ‘быть на седьмом небе’). Статья такого словаря может включать лишь словосочетания идиоматического характера в межъязыковом плане, то есть, такие, для понимания которых недостаточны прямые переводы компонентов. Полный словарь общего типа должен быть емким и удобным в обращении, небольшого формата.

2. Переводческий словарь. Он предназначается для переводчиков и должен помочь отыскать нужный эквивалент при переводе. Словник его может быть меньше, нежели словник общего словаря: он может обойтись без редких и специальных слов, для перевода которых приходится обращаться к специальным словарям и справочникам. Но разработка каждого гнезда должна быть более подробной, чем в словаре первого типа, причем она должна учитывать возможные лексико-грамматические расхождения между двумя языками. В словаре необходимо широко отразить синонимию языка перевода, дать различные возможные варианты перевода и особенно — показать отступления от основных словарных эквивалентов при переводе данного слова. Словосочетания, или короткие фразы, должны иллюстрировать типичные замены и приемы перевода такие как: замена одной морфологической категории другой (напр., франц. мн. число haines — русск. ед. число ‘ненависть’), замена слова словосочетанием (напр., permettre не только ‘позволить’, но и ‘дать возможность’), антонимический перевод (напр., diminution de vitesse не только ‘уменьшение скорости’, но и ‘замедление’), конкретизация (напр., texte не только ‘текст’, но и ‘договор’, ‘закон и т. п.; scier не только ‘пилить’, но и ‘отпилить’, ‘спилить’, ‘перепилить’, ‘распилить’), характерные изменения структуры предложения при переводе данного слова (например., Le livre contient dix chapitres — В книге десять глав), наиболее характерные образные употребления данного слова и т. п. Элементы подобной разработки слов и переводов представлены, например, в старом «Французско-русском словаре» Н. Макарова, они имеются и в современных словарях. Такой переводческий словарь не следует загружать словосочетаниями, эквивалентно переводящимися на русский язык путем раздельного перевода компонентов, а также примерами на употребление слова, не отражающееся на выборе контекстуального эквивалента перевода.

3. Учебный словарь. Назначение этого словаря — дать представление не только о значении слова, но и об его употреблении, сочетаемости, грамматических характеристиках (например., падежное или предложное употребление глагола и т. п.). Словник такогословаря не должен быть раздутым, в него следует включить лишь наиболее употребительные слова, в их наиболее распространенных значениях. Но слова эти должны быть разработаны подробно: с примерами на словоупотребление, как это дается в толковых словарях, с широко представленной сочетаемостью. По сути дела, такой словарь является активно-пассивным, ибо он не только поясняет значения иноязычных слов, но и показывает их употребление. Удачным опытом такого учебного словаря является «Немецко-русский словарь» под ред. проф. И. В. Рахманова, а также вышедший под его же редакцией словарь наиболее употребительных слов в трех языках. К таким учебным словарям следует отнести и выпускаемую серию иностранно-русских словарей для иностранцев.

Необыкновенное «разбухание» наших словарей, которое справедливо осуждает Л. С. Бархударов, объясняется не только полиграфическим оформлением их (плотная бумага, крупный, хотя и нечеткий шрифт). Наши словари толще соответствующих (по количеству вокабул) иностранных в силу различной разработки словарных гнезд. Иностранные словари, как правило, представляют собой словари общего типа. Они кратко поясняют средствами родного языка значения иностранных слов и идиоматических выражений. В наших же словарях объединяются элементы общепереводного, и переводческого, и учебно-толкового словарей. В результате статья увеличивается, начиняется необязательным материалом, не представляющим интереса для читателя, в то время как многих нужных сведений он в словаре не находит. В такой перегруженной деталями статье трудно ориентироваться и отыскать нужное значение слова, хотя, в принципе, структура статьи в наших словарях хорошо продумана (обозначение значений слова цифрами, вынесение идиоматики за ромб и др.). От издания к изданию словарные статьи все больше разбухают. В «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера (1956 г.) на 60 тыс. слов приходится 119 уч-изд. листов, то есть в каждом листе содержится примерно 500 слов Издание 1960 года под ред. Е. Б. Черкасской содержит 70 тыс. слов при объеме в 160 листов, то есть в каждом листе умещается всего лишь 440 слов. Значительное увеличение объема словаря (на 1/3) вызвано не» столько увеличением словника (он возрос на 1/6), — сколько расширением самих статей словаря.

Такое же примерно ‘соотношение мы наблюдаем и в словарях романских языков. В «Румынско-русском слрваре» (изд. 1953 г. 42 тыс. слов, 77 л.) в каждом листе примерно 550 слов. В «Испанско-русском» (1953 г., 42 твгс. слов, 72 л.) — около 580 слов, во «Французско-русском» (1957 г., 70 тыс. слов, 121 л.) тоже 580 слов в каждом листе. Рекорд побил «Итальянско-русский словарь» 1963 года (55 тыс. слов, 161 л.), каждый лист его включает в среднем лишь 340 слов.

При этом площадь словарей используется не всегда рационально. Открываем наудачу «Румынско-русский словарь» на стр. 692. В глаголе a purta приведены значения: 1) ‘нести’, 2) ‘носить’, ‘переносить’, 3) ‘вести’, ‘водить’, 4) ‘одеваться во что-л’, и др. К первому значению дан пример: а-un copil In brafe ‘носить ребенка на руках’. Это совершенно лишняя иллюстрация, не показывающая ни особого оттенка в употреблении слова, ни его особого перевода. Ей место — в толковом или учебном словаре, здесь же она (вместе с переводом) напрасно занимает две драгоценных строки. Также излишними являются примеры, приводимые под значениями 2) ‘носить’, ‘переносить’: а — de mâna ‘вести за руку’, а — la plimbare ‘вести гулять’.

Если указано значение одеваться, то к чему иллюстрация: а — un palton ‘носить пальто’, тем более что а purta дословно значит ‘носить’, и невозможно представить, чтобы русский читатель не понял этого словосочетания, зная значения компонентов.

Лишним представляется и пример: nu se mai poartä — это вышло из моды. Он оправдан с точки зрения переводческого словаря, дающего варианты перевода. С точки зрения понимания, румынская цитата вполне прозрачна, тем более что и по-русски можно сказать «этого больше не носят» {отметим к тому же что отрицательные возвратные формы романских языков вообще регулярно переводятся на русский язык неопределенно-личными конструкциями. Ср. франц.: cela ne se mange pas ‘этого не едят’; исп. asi no se dice ‘так не говорят’ и т. п.). Излишними с точки зрения понимания являются единицы: а räspunderea ‘нести ответственность’, а de nas ‘водить за нос’, а -^ numele называться’, то есть ‘носить название’ и др. Можно было бы не давать и речений с одинаковой внутренней формой, например, glasul celui ce strigä in pustiu ‘глас вопиющего в пустыне’, а также понятные термины: puçcà си doua fevi ‘двуствольное ружье’ (букв, ружье с двумя стволами), ~ automata ‘автоматическое ружье’, -v- antitanc ‘противотанковое ружье’ (напротив, pusca mitralierä ‘ручной пулемет’ нужно оставить в словаре). Мы не говорим уже о прямых повторах, как, например, exces de putere ‘превышение власти’, которое приводится и на слове putere и на слове exces (а ведь это перерасход целой строки!).

Всего на стр. 692 нами выявлено 15 строк, которые можно было бы без ущерба исключить из словаря ввиду абсолютной понятности значения сочетаний. Это составляет около 15% площади страницы. Если данная цифра совпадает со средней по всему словарю, то значит, что при тех же полиграфических данных, исключив этот излишний материал, словарь можно было бы сократить на 100—120 страниц.

«Испанско-русский словарь» — наименее «разработанный» из больших романских словарей. Но и в нем есть «излишества». Например, на стр. 478 (опять первая попавшаяся страница!) при слове huelga ‘забастовка’ обнаруживаем сочетания ~ politica general, declarar la — абсолютно понятные, если исходить из перевода отдельных компонентов (лишних три строки). На стр. 479 к прилагательному hullero ‘угольный’ даются иллюстрации: dustria huilera, región (zona) huilera, yacimientos hulleros, где прилагательное сохраняет при переводе на русский язык свой основной эквивалент (а это тоже перерасход, в четыре строки).

Во «Французско-русском словаре» также находим множество речений, без которых можно было бы обойтись. В этом словаре вообще широко представлен переводческий принцип: обильно даются различные варианты перевода и синонимы в русском языке. Например, глагол raser во втором значении имеет три варианта перевода: ‘сносить’, ‘срывать до основания’, ‘стирать с лица земли’. Но даже и с переводческой точки зрения здесь много лишнего. К тому же значению глагола дается пример: raser les fortifications ‘срыть укрепления’. Напрасно потрачены две строки, поскольку ничего нового он не добавляет ни к французской, ни к русской части словаря. Такому примеру место в толковом словаре, иллюстрирующем каждое значение слова стандартными примерами. На той же странице дается выражение rase-vagues с переводом: ‘бреющий полет над морем’. Неужели читателю, встретившему выражение en rase-vagues, не ясно, что это значит на ‘бреющем полете над морем’, и составители словаря сочли необходимым повторить этот длинный перевод, зря потратив-целую строку. Нужно ли было приводить словосочетания: rasoir électrique, rassemblement national, rassembler des faits, nouvelles rassurantes, rat ďeáu, rat des champs, rat musqué, pauvre comme un rat d’église и другие, перевод которых точно воссоздает раздельный перевод компонентов, даваемый в этом же словаре? Всего на стр. 670 нами отмечено 18 лишних строк то есть 13% текста. За счет этого можно было бы пополнить словарь многими словами, идиомами и значениями слов, на отсутствие которых жалуются те, кто пользуется словарем.

Мы не будем останавливаться здесь на последнем большом «Итальянско-русском словаре». Этот словарь представляет собой оригинальное явление в советской лексикографии. Его составители и редакторы, как это отмечается в предисловии, поставили перед собой задачу: создать словарь, который мог бы быть одновременно и пассивным словарем для русских, и активным словарем для итальянцев. Многочисленные варианты русских переводов, свободные словосочетания и примеры, насыщающие каждую статью этого словаря, представляются совершенно ненужными с точки зрения русского читателя, но могут представить несомненный интерес для итальянца, изучающего русский язык или переводящего на русский. Насколько удачной оказалась эта попытка создать словарь небывалого типа, должен показать специальный подробный анализ его. Пока же отметим, что объединение двух принципов — активного и пассивного словаря — в данном труде проведено непоследовательно, и вряд ли советский читатель одобрит столь чрезмерное увеличение габаритов словаря без ощутимой пользы для себя.

Приведенные факты (а их нетрудно умножить — достаточно взглянуть на любую страницу любого словаря) показывают, что издаваемые у нас словари «большие» и «малые» суть словари смешанного типа, без четко дифференцированного назначения. Их богатство в значительной мере является мнимым богатством, с которым читатель не знает подчас, что делать. Появлению таких «смешанных» словарей способствовали, как нам кажется, два обстоятельства (не говоря уже о недостаточной разработке общей теории лексикографии).

Выверяя свой материал по одноязычным толковым словарям, составители двуязычных словарей порой подпадали под сильное влияние последних и включали в свои словари примеры на словоупотребление и словосочетания, вполне уместные в толковых или учебных словарях, но излишние в словарях переводных. Между тем в переводные словари следует включать прежде всего те явления, которые представляют интерес в двуязычном сопоставительном плане. В связи с этим, не пренебрегая отнюдь толковыми словарями, авторы словарей должны как можно шире использовать оригинальную литературу, а также анализы переводов с иностранного языка на русский.

Далее, ввиду отсутствия русских синонимических словарей и словарей словосочетаний, составители иностранно-русских словарей стремились как можно шире представить русскую синонимику, показать разнообразные варианты перевода. Так общепереводной словарь превращался в переводческий, причем конечная цель все равно не могла быть достигнута, ибо их возможности были ограничены, и переводчик очень часто не мог удовлетвориться ни одним из предлагаемых в словаре вариантов перевода и вынужден был отыскивать свой особый эквивалент.

Мы считаем, что было бы целесообразно дифференцировать структуру словарей в зависимости от их назначения и для каждого языка, по крайней мере для наиболее распространенных языков, создать систему иностранно-русских словарей, включающую словари трех типов: полные общепереводные, переводческие и учебные. (http://wt-blog.net/anglijskij-jazyk/leksika/gak-o-raznyh-tipah-dvujazychnyh-slov.html#more-970 )

Словари архаизмов, неологизмов и иностранных слов

Видами [частных] толковых словарей являются также словари иностранных слов, словари новых слов (неологизмов) и словари устаревших слов (архаизмов).

Словари архаизмов могут быть вспомогательными к этимологическим словарям.

Словарь иностранных слов – это вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов иностранного происхождения, которые ощущаются носителями языка как заимствования из других языков. Кроме собственно толкования, словари такого типа включают информацию о том, из какого языка пришло слово и его иноязычный аналог. [Словари иностранных (иноязычных) слов по определению должны быть этимологическими, т.к. должны показывать не просто список заимствованной лексики, но и их источник (и, желательно, - время заимствования) с переводом. ]

В периодически издающиеся словари новых слов (неологизмов) включаются недавно вошедшие в язык слова и новые значения слов, понимание и употребление которых может вызывать затруднения.

Фразеологические и иносказательные словари [идиоматические]

Фразеологические словари некоторые относят к группе узуальных словарей, но они больше описывающие (дескриптивные), чем предписывающие (нормативные), и толкование там обязательно - поэтому, всё-таки, стоит их считать разновидностями толковых словарей. Основной функцией фразеологических словарей является систематизация и пояснение значений фразеологизмов, а также указание источников их происхождения [т.е., этимология словосочетания].

Особо следует сказать о словарных изданиях, в которых предпринимается попытка лексикографирования не вполне словарного по своей природе языкового материала. Одна из таких не вполне обычных сфер лексикографического описания включает в себя эпитеты, сравнения и метафоры. Это слова, обладающие выразительностью, создающие живое представление о предмете. [Чем-то напоминают фразеологические словари.]

И те и другие словари относятся к однословным и многословным идиомам, поэтому их можно назвать идиоматическими или иносказательными. Они объясняют семантические особенности фраз и иносказательных выражений - поэтому, по существу, являются узуально-семантическими.

Предпписательные (нормативные, прескриптивные) толковые словари

Такими словарями могут быть названы несколько различных типов словарей, в которых фиксируются особенности формы слов и словосочетаний языка, тогда как их толкования либо отсутствуют вовсе, либо играют сугубо вспомогательную роль. Обычно словари подобного типа выполняют роль справочников, необходимых для правильного построения языковых выражений на том или ином языке (в том числе при автоматическом синтезе текста).

Орфографические (правописательные) и орфоэпические ("правоговорительные") словари

Из числа таких словарей более всего известны орфографические (фиксирующие нормативное написание) и орфоэпические (фиксирующие нормативное произношение). [Т.е., это нормативные словари, но не толковые]

Примером орфографического является Словарь Лопатина. [В учебных целях орфографические словари могут сочетаются с орфоэпическими и даже морфологическими - таков морфо-орфографический словарь Тихонова.]

Словари узусов - особенностей слов и их сочетаний [узуальные]

По целевому назначению (помочь выражаться правильно) «словарям форм» близки словари, предметом специального описания в которых являются особенности употребления языковых форм (так называемого узуса), прежде всего те, которые могут вызывать различного рода затруднения.

Двумя основными разновидностями таких лексикографических изданий являются словари трудностей и словари сочетаемости. Они способствуют грамотности высказывания и точности выражения мыслей. Такие словари условно называются "словарями узуса" [узуальными?].

Словари авторских стилей и сочетаемостей (идиостилей и конкордансов)

Выходят за пределы стандартного представления о словаре и продукты так называемой авторской лексикографии, целью которой является словарное описание лексических особенностей индивидуального стиля (иначе называемого идиостилем [или "речевым портретом личности"]) писателя. В авторских словарях в идеальном случае фиксируются все слова, представленные в произведениях того или иного писателя (часто включая тексты вариантов, писем, заметок). [Да - это частный случай более широкой сферы, которую можно назвать стилистической лексикографией.]

Также для изучения языка писателя составляются словари конкордансов. Под термином «конкорданс» в лексикографии понимается пример употребления слова в контексте фиксированной длины. Словари конкордансов включают примеры употребления всех слов в отдельном произведении или во всем творчестве писателя.


Главная > > Лексикография:

Авторская | Историческая | Пересортированная | Семантических классов | Семантических отношений | Морфемная Толковая

Семантика | Терминология | Этимология | Ономастика | Фразеология | Книги по ономастике | Книги о слове и смысле | Иностранные словари

На правах рекламы (см. условия):    


© «Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005. Пишите письма (Письмо И.Гаршину).
Страница обновлена 15.09.2016
Я.Метрика: просмотры, визиты и хиты сегодня