|
|
|
Основные варианты английского языка - это британский английский (British English) и американский английский (American English). Канадский английский близок по произношению к американскому английскому, но часто использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка), носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, характерные для разных стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из официальных языков Европейского Союза.
В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или даже полному непониманию. Бернард Шоу писал, что США и Великобритания - это "две страны, разделенные общим языком". Подобное высказывание приписывают также Уинстону Черчиллю.
От страны к стране он содержит огромное множество различий, касающихся произношения, орфографии, лексики. У большинства существуют собственные литературные стандарты - известны American English (используется 66% от всего англоязычного населения), British English, Standart Scottish English, Australian English, Canadian English, South African English. Свои неповторимые особенности есть у английского официального языка среди множества африканских стран. Тем не менее он везде считается English.
Усредненный вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский). В целях международного общения в специальных областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощенные варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.
Кроме основных вариантов английского языка и креольских языков существует также большое количество сленгов, появившихкя в результате использования английской лексики в других языках. Например, Franglais - это французско-английский сленг. Существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образчики которого можно часто встретить в инструкциях к бытовой технике.
На основе английского языка также созданы языки жестов и некоторые искусственные языки, например, Europanto.
Разделы страницы:
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:
Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Британский – это консервативный английский. Он делится на десятки диалектов. Строгая грамматика требует соблюдения правил и верного порядка слов. Тут нельзя проглатывать окончания, нельзя сокращать фразы. Произношение и интонация имеют свои особенности. Население Великобритании разговаривает на «королевском» английском.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным.
Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм".
Это средне-шотландский диалект старо-английского языка. Второе название — равнинный шотландский [чтобы отличить от гэльского - кельтского английского].
Для австралийского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
Диалект английского языка в ЮАР.
Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики.
В начале XVII столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг, а потом была обратная миграция с юга на север, но, не смотря на это, указанные звуковые различия между двумя первыми диалектами продолжали сохраняться и в дальнейшем.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков, из французского и латиноамериканских. Многие английские слова получили новое значение. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с идеей всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
Американский, как говорят британцы – это плохой английский. Многие к нему относятся в пренебрежением. Думают, что это излишне упрощенный вариант, обедненный неологизмами. Но это связано с другим складом ума. Американцы более раскрепощённые. Они — представители нации, приспосабливающейся к любым обстоятельствам. Сложно представить в Америке того, кто бы говорил размеренно и плавно, безупречно правильно. Тут отличается темп жизни, тут иные ценности. Жизнь здесь формировалась при иных условиях. Американский максимально лаконичен и упрощен.
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period. Другие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Вот сводная таблица некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков:
------------------------------------------------------------------ Американский вариант Перевод на русский Британский вариант ------------------------------------------------------------------ 1st Floor первый этаж ground floor 2st Floor второй этаж 1st floor Administration правительство government Apartment квартира flat Appetizer закуска starter Assignment домашнее задание homework Auditorium актовый зал assembly hall Baggage багаж luggage Basement подвал cellar Bill банкнота banknote Billion миллиард milliard Blue грустный sad Can консервная банка tin Checkers шашки draughts Class курс обучения course Closet гардероб wardrobe Cookie печенье biscuit Corn кукуруза maize Couch иван sofa Druggist аптекарь chemist Elevator лифт lift Eraser ластик (india) rubber Fall осень autumn Fix ремонтировать repair Freeway шоссе motorway Game матч match Gasoline бензин petrol Grade отметка mark Insure гарантировать ensure Intersection, junction перекресток cross-roads Kerosene керосин paraffin Last name фамилия surname Line очередь queue Loan давать взаймы lend Located расположенный situated Magician фокусник conjurer Mail почта post Metro/subway метро tube/underground Movies кинотеатр cinema Napkin салфетка serviette Oatmeal овсяная каша porridge Package пакет, посылка parcel Pantry кладовая larder Pants брюки trousers Paraffin парафин white wax Pavement мостовая road Pool бильярд billiards President председатель chairman Quiz контрольная, тест test, exam Raisin изюм sultana Reserve заказать book Schedule расписание timetable Sewer/soil pipe сточная труба drain Shop магазин store Shorts шорты briefs Shot инъекция jab Sidewalk тротуар pavement Soccer футбол football Streetcar трамвай tram Tag этикетка label Taxes налоги rates Term paper курсовая работа essay/project Truck грузовик lorry Two weeks две недели fortnight Underpass подземный переход subway Vacation каникулы holiday Vacuum cleaner пылесос hoover Wharf причал quay Wire телеграмма telegram Wrench гаечный ключ spanner Zee буква Z zed Zip code почтовый индекс postal code
Сюда не вошли различия, из, например, разницы в системах образования или воинских званий. Важно знать различия, вызвающие путаницу в понимании, например: subway в США означает «метро», а в ВБ – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в ВБ – «тротуар».
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса (синекдоха – обозначение целого по части). Так, по М. А. Голденкову, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», т.е., «ястребы. Словом bug («клоп») обозначают вообще всех жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», – дало повод и в русском языке называть такие устройства «жучками»), а словом pine – «сосна» в значении «ель» (в т. ч. рождественская).
В некоторых фразах может меняться только 1 слово: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.».
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слэнге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно слэнга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом слэнговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и официально. Пример – имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой.
Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры.
Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
- Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
- Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Комментарии:
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (color, favor, honor, labor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.
Другие разницы в написании:
------------------------------------------------------------------ Американский вариант Перевод на русский Британский вариант ------------------------------------------------------------------ apologize извиняться apologise center центр centre defense защита defence gray серый grey honor честь honour jail тюрьма gaol paralyze paralyse plow плуг plough thru до through traveler путешественник traveller
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). В Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences.
Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward" (слова forwards, towards, rightwards и т. д.). Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat). То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой – британский.
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы.
Однако, несмотря на то, что между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны, мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык.
Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.
Итак, нужно учить оба варианта, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует – будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря «Фотошопу» весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф – это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Ключевые слова для поиска сведений по диалектам английского языка:
На русском языке: английские диалекты, наречия английского языка, американская разновидность, говоры Англии,
особенности австралийской речи, канадский микроязык, британский кокни, шотландская речь, новозеландский вариант языка, южноафриканский инглиш;
На английском языке: English dialects.
|
|