Версия для печати

Английские диалекты и варианты

Главная > Лингвистика > Языки > Ностратические > Индоевропейские > Германские > Североморские > Английские диалекты
Германские словари: Готский | Английский | Голландский | Немецкий | Норвежский


Русско-английский словник: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И, Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я
Англо-русский словарь: A | B | c | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Основные варианты английского языка - это британский английский (British English) и американский английский (American English). Канадский английский близок по произношению к американскому английскому, но часто использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка), носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, характерные для разных стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из официальных языков Европейского Союза.

В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или даже полному непониманию. Бернард Шоу писал, что США и Великобритания - это "две страны, разделенные общим языком". Подобное высказывание приписывают также Уинстону Черчиллю.

От страны к стране он содержит огромное множество различий, касающихся произношения, орфографии, лексики. У большинства существуют собственные литературные стандарты - известны American English (используется 66% от всего англоязычного населения), British English, Standart Scottish English, Australian English, Canadian English, South African English. Свои неповторимые особенности есть у английского официального языка среди множества африканских стран. Тем не менее он везде считается English.

Усредненный вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский). В целях международного общения в специальных областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощенные варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.

Кроме основных вариантов английского языка и креольских языков существует также большое количество сленгов, появившихкя в результате использования английской лексики в других языках. Например, Franglais - это французско-английский сленг. Существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образчики которого можно часто встретить в инструкциях к бытовой технике.

На основе английского языка также созданы языки жестов и некоторые искусственные языки, например, Europanto.

Разделы страницы:


Обзоры по английским диалектам

Британский английский

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:

  1. консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента),
  2. принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English)
  3. и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Британский – это консервативный английский. Он делится на десятки диалектов. Строгая грамматика требует соблюдения правил и верного порядка слов. Тут нельзя проглатывать окончания, нельзя сокращать фразы. Произношение и интонация имеют свои особенности. Население Великобритании разговаривает на «королевском» английском.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным.

Британский кокни

Ирландский английский

Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм".

Шотландский английский (равнинный шотландский)

Это средне-шотландский диалект старо-английского языка. Второе название — равнинный шотландский [чтобы отличить от гэльского - кельтского английского].

Австралийский английский

Для австралийского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

Канадский английский

Новозеландский английский

Южноафриканский английский

Диалект английского языка в ЮАР.

Американский английский

«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному».

Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики.

Возникновение американского английского

В  начале XVII столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг, а потом была обратная миграция с юга на север, но, не смотря на это, указанные звуковые различия между двумя первыми диалектами продолжали сохраняться и в дальнейшем.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков, из французского и латиноамериканских. Многие английские слова получили новое значение. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с идеей всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Американский, как говорят британцы – это плохой английский. Многие к нему относятся в пренебрежением. Думают, что это излишне упрощенный вариант, обедненный неологизмами. Но это связано с другим складом ума. Американцы более раскрепощённые. Они — представители нации, приспосабливающейся к любым обстоятельствам. Сложно представить в Америке того, кто бы говорил размеренно и плавно, безупречно правильно. Тут отличается темп жизни, тут иные ценности. Жизнь здесь формировалась при иных условиях. Американский максимально лаконичен и упрощен.

Различия между британским и американским английским

Лексические различия (в значениях слов)

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period. Другие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

Вот сводная таблица некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков:

------------------------------------------------------------------
Американский вариант	Перевод на русский	Британский вариант
------------------------------------------------------------------
1st Floor		первый этаж		ground floor
2st Floor		второй этаж		1st floor
Administration		правительство		government
Apartment		квартира		flat
Appetizer		закуска			starter
Assignment		домашнее задание	homework
Auditorium		актовый зал		assembly hall
Baggage			багаж			luggage
Basement		подвал			cellar
Bill			банкнота		banknote
Billion			миллиард		milliard
Blue			грустный		sad
Can			консервная банка	tin
Checkers		шашки			draughts
Class			курс обучения		course
Closet			гардероб		wardrobe
Cookie			печенье			biscuit
Corn			кукуруза		maize
Couch			иван			sofa
Druggist		аптекарь		chemist
Elevator		лифт			lift
Eraser			ластик			(india) rubber 
Fall			осень			autumn
Fix			ремонтировать		repair
Freeway			шоссе			motorway
Game			матч			match
Gasoline		бензин			petrol
Grade			отметка			mark
Insure			гарантировать		ensure
Intersection, junction	перекресток		cross-roads
Kerosene		керосин			paraffin
Last name		фамилия			surname
Line			очередь			queue
Loan			давать взаймы		lend
Located			расположенный		situated
Magician		фокусник		conjurer
Mail			почта			post
Metro/subway		метро			tube/underground
Movies			кинотеатр		cinema
Napkin			салфетка		serviette
Oatmeal			овсяная каша		porridge
Package			пакет, посылка		parcel
Pantry			кладовая		larder
Pants			брюки			trousers
Paraffin		парафин			white wax
Pavement		мостовая		road
Pool			бильярд			billiards
President		председатель		chairman
Quiz			контрольная, тест	test, exam
Raisin			изюм			sultana
Reserve			заказать		book
Schedule		расписание		timetable
Sewer/soil pipe		сточная труба		drain
Shop			магазин			store
Shorts			шорты			briefs
Shot			инъекция		jab
Sidewalk		тротуар			pavement
Soccer			футбол			football
Streetcar		трамвай			tram
Tag			этикетка		label
Taxes			налоги			rates
Term paper		курсовая работа		essay/project
Truck			грузовик		lorry
Two weeks		две недели		fortnight
Underpass		подземный переход	subway
Vacation		каникулы		holiday
Vacuum cleaner		пылесос			hoover
Wharf			причал			quay
Wire			телеграмма		telegram
Wrench			гаечный ключ		spanner
Zee			буква Z			zed
Zip code		почтовый индекс		postal code

Сюда не вошли различия, из, например, разницы в системах образования или воинских званий. Важно знать различия, вызвающие путаницу в понимании, например: subway в США означает «метро», а в ВБ – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в ВБ – «тротуар».

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса (синекдоха – обозначение целого по части). Так, по М. А. Голденкову, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», т.е., «ястребы. Словом bug («клоп») обозначают вообще всех жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», – дало повод и в русском языке называть такие устройства «жучками»), а словом pine – «сосна» в значении «ель» (в т. ч. рождественская).

В  некоторых фразах может меняться только 1 слово: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.».

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском слэнге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно слэнга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом слэнговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

В  настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. Продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и официально. Пример – имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В  заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
- Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
- Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Комментарии:

  1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
  2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.
  3. Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
  4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».

Орфографические различия

В  целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (color, favor, honor, labor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Другие разницы в написании:

------------------------------------------------------------------
Американский вариант	Перевод на русский	Британский вариант
------------------------------------------------------------------
apologize		извиняться		apologise
center			центр			centre
defense			защита			defence
gray			серый			grey
honor			честь			honour
jail			тюрьма			gaol
paralyze					paralyse
plow			плуг			plough
thru			до			through
traveler		путешественник		traveller

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

  1. Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
  2. В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
  3. Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
  4. Слово lieutenantв британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt.

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). В Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences.

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward" (слова forwards, towards, rightwards и т. д.). Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat). То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Грамматические различия

  1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten. Т.о., британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet.
  2. В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
  3. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
  4. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
  5. Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
  6. В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
  7. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
  8. Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы burn, dream, leap, learn, smell, spell, spill, spoil и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы, кроме burnt и leapt, используются гораздо реже – т.е., многие «британские» неправильные глаголы (типа to burn, to spoil) у американцев являются правильными. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
  9. Многие устойчивые выражения в американском варианте получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
  10. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
  11. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
  12. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
  13. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Т.е., в американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

На что ориентироваться?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы.

Однако, несмотря на то, что между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны, мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык.

Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

Итак, нужно учить оба варианта, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, выучите досконально английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует – будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря «Фотошопу» весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф – это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Источники


Главная
Североморские : Английский | Варианты английского | Лексика английского | Фризский | Пиджин-инглиши
Руны Футарха | Великобритания | Студенческая страница
На правах рекламы (см. условия): [an error occurred while processing this directive]    


© «Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005. Автор и владелец - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме). Пишите письма (Письмо И.Гаршину).
Страница обновлена 22.03.2024
Яндекс.Метрика